PROFILE

亞當

Author:亞當


噗-啦!


這就是所謂的博愛?


感謝留言ˇ

時光匆匆...

内部検索

管理者專用

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2016.03.19 中文的語言問題

  昨天在公司,忍不住抱怨新同事寫的出差報告使用的中文多麼可怕。因為實在讀不下去所以我抱怨了兩次,新同事也終於開口詢問:「具體來說是哪些地方有問題……?」一份字體12、行距開很大的四頁半報告,我大概跟他說了半小時吧……講完,對方默默的說:「我覺得自己中文好爛喔……」

  你現在才知道嗎!我差點把這句話說出口。其實平常他跟我們報告事情的時候,我們就常聽不懂了。如果你說話,常有人一副聽不懂的樣子,請多試幾個人,就會發現是你自己的問題、還是對方的問題。因為我司還有另一位同事也常有讓人聽不懂的發言,而且他也聽不懂人話……呃,他聽不懂其他人說的話。有時跟這位小三同事溝通,會讓我思考到底是我中文和邏輯太爛,還是他的中文和邏輯太爛。雖然我已經極力使用較為簡單的語言來與他溝通,但還是常常有溝沒有通,因為他會認定自己想認為的事情。好了不談這個,我們回到中文的問題。

  以我新同事寫的--真不想說那是文章--當中,首先出現的問題是該精簡的卻莫名長出贅字;該解釋的卻莫名的簡化了。前者是語言的使用問題,後者是一份報告的邏輯問題。今天就討論前者,因為這在現代社會中已經存在一陣子。

  在他的文章中有一段落是講述對方工廠生產線上,『這兩台機器獨立分開,並非原先以為的一條龍作業』。這裡出現的問題是將兩個完全相同意思的詞放在一起。但在中文的文法系統裡,疊字通常表示加強語氣,因此多為形容詞。如「慢慢的」表示非常的慢;「冷冷清清」會讓人感覺異常冷清。當然還有些名詞或動詞也能疊,但嚴格來說沒有真正的疊詞(兩個詞疊在一起),有也都是狀聲詞。因此兩個動詞疊在一起,多半前面是副詞,也就是用來形容後面的動詞。所以文法上來說「獨立分開」的意思會是「獨立」進行「分開」這個動作。看到這裡大家都知道,那當然不可能是對的。因為根據報告後面的句子顯示,他在這裡想表達的大概是這兩台機器「獨立作業」或者「分開進行」。或者真想不到要用作業這個動詞的話,也可以只說這兩台機器是分開的,或者這兩台機器是各自獨立的。(各自獨立這個詞本身也是一個過渡狀態,屬於文法上不太合理但是已經被接受的語詞)

  中間有很多問題就先跳過,在他的報告後段也出現一個目前在服務業最容易聽到的錯誤文法之一(對,還有之二):『使用此方式來做銷售……』銷售就銷售!為何還要做!根據他的說法是「因為覺得只講銷售好像有點空虛……」我還覺得寂寞冷咧!中文是屬於語詞獨立的語言,也就是只需要把所有單詞排列組合之後就能形成完整的句子,並不需要多加介係詞來連結。而像「做銷售」這種把動詞變成名詞再用另一個動詞去營造動作,是屬於過渡期的文法,但是最終會消失,變成單獨的動詞。因為一個詞常需要被拿來當成動詞,它最終就會變成動詞,而不會一直是名詞。比如英文中的mail,原本應該只是信件的名詞,但是最終為了簡化「寫一封信」,這個詞就漸變成可以當成動詞使用了。回到中文,「銷售」這個字甚至原本就是動詞!那為何還要「做」它?這又衍生出有人覺得這樣還是太空虛!因而產生了服務業錯誤文法之一的加強版,更加可怕的「做一個上菜的動作」。這我已經吐血到不知要如何說起了。一個語言的進化應該只會越來越簡單,所以這只能說是語言退化了。

  另外還有一個很大的問題,就是不管什麼動詞或名詞,都要加上「~的部分」。這個我聽了就會渾身冷汗,但因為我是不這麼說話的,一時之間還真是想不到範例。只是這麼說話的人似乎還不少(或者只是我太常聽公司那某人操著這種奇怪語言),多注意應該會聽到。若有機會聽到的話可以思考一下,該句子是否根本不需要加上這個詞,也可以通。如果可以,那就是贅字。如果不行,是否有其他可以取代的用詞。因為我在公司聽某人講話幾乎三句有兩句中就有「~部分」、「這個部分~」,所以我偶爾也會想想若是我自己要闡述這件事情,會用什麼樣的句子。

  其實新同事的文章中還有標點符號的使用問題,尤其是句讀。中文有很多標點符號可以用,其實對於文章的理解幫助非常大。但連最簡單的兩個都用不好的話,那……還是多看點書吧。

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://zaphdealle.blog7.fc2.com/tb.php/1635-208f9ae2

 | HOME |  ▲ page top


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。